الوتيدي: «جائزة الترجمة» تدعم جهود تعريب العلوم
الخلاصة
الوتيدي: «جائزة الترجمة» تدعم جهود تعريب العلوم«الاقتصادية» من الرياض أعرب الدكتور شريف الوتيدي أستاذ جراحة المخ والأعصاب في جامعة الملك سعود الفائز بجائزة خادم الحرمين الشريفين عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة في دورتها الثالثة عن سعادته بالفوز بالجائزة في مجال ترجمة العلوم الطبيعية إلى اللغة العربية مناصفة مع زميله الأستاذ الدكتور عصام الجمل عن ترجمة كتاب ''أسس الجراحة العصبية''، مؤكداً أن رعاية خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز لهذه الجائزة واقترانها باسمه الكريم يضاعف من سعادة كل من يفوز بها. وأضاف أن رعاية المليك للجائزة ودعمه لها، أسهمت في ترسيخ عالميتها رغم حداثة عمرها، حتى أصبحت تتمتع بحضور دولي كبير في صدارة الجوائز العالمية المعنية بالترجمة والثقافة والعلوم، وحافزاً كبيراً للباحثين والعلماء والمترجمين لتقديم أفضل الأعمال بما يرقى إلى مستوى هذه الجائزة الفريدة. وشدد على أهمية الجائزة في تشجيع حركة الترجمة إلى اللغة العربية في المجالات العلمية والتطبيقية والعلوم الحديثة، والتي تعاني المكتبة العربية نقصا واضحا في كثير من تخصصاتها، لافتاً إلى أن إتاحة فرص الاستفادة من النتاج العلمي في الدول المتقدمة، من أهم الوسائل للنهوض بالأمة واستعادة مكانتها ومواصلة إسهامها الحضارية. وقال إن الترجمة كانت دائماً أداة فاعلة للنهوض بالأمم ودفع عجلة التنمية بها في جميع المجالات، فضلاً عن أهميتها في تحقيق التواصل بين الثقافات ونقل المعارف والخبرات وتأصيل ثقافة الحوار من أجل ترسيخ مبادئ التفاهم والتعايش الإيجابي مع الآخر، موضحاً أن تفرد جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة عن الجوائز الأخرى بشموليتها لكل فروع المعرفة في العلوم الإنسانية والتطبيقية في توازن ضروري لتحقيق الأهداف المنشودة على طريق الحوار والتواصل المعرفي وتعظيم الاستفادة من النتاج العلمي والفكري والإبداعي . وحول دوافعه لترجمة كتاب '' أسس الجراحة العصبية '' أشار د. الوتيدي إلى أن هذا الكتاب يمثل مرجعاً رئيسياً لطلاب الطب والمتدربين في جراحة الأعصاب، لأنه يتناول جميع أفرع جراحة الأعصاب، وهو ما يجعل من ترجمته إضافة كبيرة للمكتبة العربية لخدمة الطلاب والباحثين، مشدداً على أن ترجمة هذه النوعية من الكتب يستلزم التخصص، بما يمكن المترجم من نقل المعلومة بصورة سهلة وواضحة دون انحراف على المضمون والمحتوى العلمي.وعن تجربة اشتراك أكثر من مترجم في ترجمة عمل واحد أكد الوتيدي، أن ذلك يختصر كثيرا من الوقت والجهد، سواء في عملية الترجمة أو المراجعة والتدقيق، مشيراً إلى أن تضافر جهود الأكاديميين في ترجمة مثل هذه النوعية من المراجع العلمية يمكن أن يسهم في تعريب كثير من العلوم الحديثة، وتسهيل فرص الاستفادة منها في الجامعات العربية.
المصدر-الناشر
صحيفة الاقتصاديةرقم التسجيلة
747735النوع
تقريررقم الاصدار - العدد
6029الموضوعات
الجوائز العلمية والثقافيةالحوار
تاريخ النشر
20100414الدول - الاماكن
السعوديةالرياض - السعودية