• العربية
    • English
  • English 
    • العربية
    • English
  • Login
    View Item 
    •   Home
    • الصحف
    • الشرق الاوسط
    • View Item
    •   Home
    • الصحف
    • الشرق الاوسط
    • View Item
    JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

    الترجمة.. وتنوير العرب

    Thumbnail
    View/Open
    A9010-00-16-04-2010-1-0064.000.jpg (182.2Kb)
    Date
    2010-04-16
    xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-hijriCreated
    14310502
    Author
    هاشم صالح
    Abstract
    عدت للتو من حضور مؤتمر كبير ومهم عن الترجمة في القاهرة. وقد نظمه أحد مخططي الثقافة العربية في هذا العصر، الدكتور جابر عصفور رئيس المركز القومي للترجمة. إنه بمثابة طه حسين جديد. نقول ذلك على الرغم من أن التاريخ لا يكرر نفسه بشكل حرفي أبدا، ولحسن الحظ. كلنا يعلم أن الترجمة كانت تعتبر بمثابة فعالية هامشية، بل وحتى محتقرة من قبل بعض المثقفين العرب، إن لم يكن جلهم. المترجم كان يعتبر شخصا ثانويا لا علاقة له بالإبداع، وإنما هو يكتفي فقط بالنقل الأوتوماتيكي لهذا الكتاب أو ذاك من لغة إلى أخرى. هذا، في حين أن المؤلف شخص عبقري، كل ما يكتبه هو من بنات أفكاره ولا علاقة لأحد بها. والأنكى من ذلك هو أننا كنا نعتبر الترجمة عملية سهلة يستطيع أن يقوم بها أي شخص كان، ولا تكلف شيئا يذكر. يكفي أن تعرف لغتين لكي تترجم جميع الكتب إلى العربية وأنت نائم تقريبا.. هذه الصورة الخاطئة عن الترجمة تم تبديدها في هذا المؤتمر العتيد والكبير الذي جمع على ضفاف النيل أكثر من ثمانين مترجما عربيا وأجنبيا. وعندئذ اكتشفنا أن الترجمة بالمعنى الضيق والواسع للكلمة هي فعالية شديدة الخطورة والأهمية. بل إن انطلاقة النهضة العربية المقبلة تتوقف على نجاح مشروع الترجمة، وفشلها سوف ينتج عن فشل هذا المشروع بالذات. ذلك أن الترجمات الرديئة قد تشوه عقول أجيال بأسرها، أما الترجمات الجيدة فتؤدي إلى تغذية العقول وتنويرها وترشيدها. من هنا ضرر الترجمات المتسرعة أو الخاطئة على الشبيبة العربية التي ستصنع المستقبل. هل تريدون أمثلة على خطورة الترجمة أو أهميتها؟ من استمع إلى المحاضرة القيمة التي ألقاها علينا البروفسور جان دوليل أدرك معنى الترجمة ودلالتها منذ أقدم العصور وحتى اليوم. وهو أستاذ الترجمة والتأويل في جامعة أوتاوا في كندا. هل تعلم أن مارتن لوثر زعيم الإصلاح الديني في أوروبا أسس اللغة الألمانية عن طريق الترجمة؟ من يصدق ذلك؟ نعم، لقد وحد اللهجات الألمانية المختلفة، وبلور اللغة اللاهوتية والأدبية الألمانية عن طريق ترجمة الكتاب المقدس من اللاتينية إلى الألمانية. وبتوحيد اللغة وحد الشعب نفسه. ومعلوم أنه كان كاتبا ملهما لا يشق له غبار. ولا يزال الألمان حتى اليوم يقرأون الإنجيل والتوراة بترجمته التي تمت قبل أكثر من أربعمائة سنة. لقد قدم لهم أكبر خدمة عن طريق ترجمة كتاب واحد. ثم يقولون لك إن الترجمة ليست إبداعا! لقد وضع الكتاب المقدس تحت تصرف الشعب الألماني كله بعد أن كان حكرا على البابوات والكهنة فقط. وكلنا يعلم أيضا أن النهضة الأوروبية قامت على أكتاف الترجمات العربية، وبخاصة مؤلفات الفلاسفة والعلماء كالفارابي وابن سينا وابن رشد والغزالي، وسواهم كثيرون. وكلنا يعلم أو ينبغي أن يعلم أن نهضة اليابان المذهلة في عهد سلالة الميجي، أي الحكم المستنير، قامت أواخر القرن التاسع عشر على أكتاف الترجمة من الإنجليزية والفرنسية والألمانية إلى اللغة اليابانية. لقد ترجموا كل شيء تقريبا من علم وفلسفة وتكنولوجيا وآداب.. إلخ. ثم يتحدثون لك بعد كل ذلك عن الغزو الفكري.. لكأنه يمكن أن نقيم جمارك على الفكر! الفرنسيون ترجموا كل الفلسفة الألمانية ولم يخجلوا من اعتبار أنفسهم تلامذة للألمان من هذه الناحية، على الرغم من عبقريتهم ونبوغ فلاسفتهم كديكارت وسواه. وأحيانا هناك عدة ترجمات للمفكر الواحد. نيتشه حظي بأكثر من أربع أو خمس ترجمات للكتاب الواحد. وكذلك كانط وهيدغر وسواهما من العباقرة. جان هيبوليت أحد كبار أساتذة الجامعة الفرنسية أمضى عمره في ترجمة رائعة هيغل «علم تجليات الروح والفكر عبر العصور» ثم شرحها والتعليق عليها. فإذا بباحث شاب يترجمها لنا مرة أخرى أخيرا.. المؤلفات الكبرى تستحق أكثر من ترجمة واحدة، لأنها غزيرة الدلالات والمعاني، ولا تستنفدها ترجمة واحدة مهما كانت عظيمة. والترجمة الجديدة قد تستدرك ما خفي على الترجمة السابقة. نقول ذلك، وخاصة أنه ينبغي نقل روح المفكر وجوهره وليس فقط ترجمته حرفيا، أو إهمال أحد أبعاده الأساسية. فقد كشف لنا الناقد السوري بدر الدين عرودكي عن الخطأ في ترجمة كافكا إلى العربية من الفرنسية. فهو كاتب ذو أسلوب لاذع مليء بالسخرية ويثير الضحك كثيرا، فإذا بهذا الجانب الأساسي من شخصيته يختفي كليا من الترجمة. فعن أي كافكا نتحدث إذن؟ لنعد ترجمته مرة أخرى، وعن الألمانية بالذات. أخيرا، سوف أقول ما يلي: لقد شاهدنا أخيرا في الرياض فيلما وثائقيا عن جائزة خادم الحرمين الشريفين للترجمة. وهي جائزة ضخمة سوف تساهم في تشجيع المترجمين ونقل المعارف والعلوم إلى لغتنا العربية. ثم سمعنا عن ظهور جوائز كبرى للترجمة في الإمارات وقطر والكويت والبحرين، وغيرها من بلداننا. وهذا يعني أن العرب ابتدأوا يدركون أهمية الترجمة، والدور الكبير الذي ستلعبه في النهضة العربية المقبلة.
    Publisher
    صحيفة الشرق الأوسط الطبعة السعودية
    Video Number
    760577
    Video subtype
    مقال
    xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-Issue
    11462
    Personals
    الملك عبدالله بن عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعود
    جابر عصفور
    Topics
    التعاون الثقافي
    الثقافة
    The name of the photographer
    هاشم صالح
    Date Of Publication
    20100416
    Spatial
    السعودية
    الرياض - السعودية
    Collections
    • الشرق الاوسط
    URI
    http://catalog.kingbio.maktabat-online.com:9095/xmlui/handle/123456789/266248
    - About digital library

    - Usage policies

    - Availability policy
    Contact us

    King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud Biography Documentation Center

    Saudi Arabia, Riyadh, Mailbox: 12421

    Phone: +966114919874

    E-mail: Dlibrary@kingabdullah.sa


    KingAbdullahDC
     
    © All Right Reserved to King Abdullah Biography Documentation Center 2021.
    Advanced Search

    Browse

    Browse Digital LibraryCommunities & CollectionsTitlesAuthors TopicsPublishers Date Issued PersonsOrganizationCountry-PlacesPhotographer NamePicture DateDate Of Acquisition Events Alternative TitleGenreSubtypeHijri DateThis CollectionTitlesAuthors TopicsPublishers Date Issued PersonsOrganizationCountry-PlacesPhotographer NamePicture DateDate Of Acquisition Events Alternative TitleGenreSubtypeHijri Date

    My Account

    LoginRegister
    - About digital library

    - Usage policies

    - Availability policy
    Contact us

    King Abdullah bin Abdulaziz Al Saud Biography Documentation Center

    Saudi Arabia, Riyadh, Mailbox: 12421

    Phone: +966114919874

    E-mail: Dlibrary@kingabdullah.sa


    KingAbdullahDC
     
    © All Right Reserved to King Abdullah Biography Documentation Center 2021.