قلة التراجم وضعف وهموم الترجمة والتخوف من الآخر من يجلبها ؟ اليابان تترجم 30 مليون صفحة خلال عام واحد والمملكة 502 كتاب خلال 60 سنة !
التاريخ
2008-06-03التاريخ الهجرى
14290529المؤلف
الخلاصة
أدار الندوة: حمد الفحيلة: الضيوف المشاركون: د. سعيد بن فايز السعيد رئيس اللجنة العلمية لجائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة د. أحمد بن عبدالله البنيان رئيس الجمعية السعودية للغات والترجمة وعميد كلية اللغات والترجمة بجامعة الإمام د. محمد بن عبدالله القويزاني كلية اللغات والترجمة بجامعة الإمام محمد بن سعود د. فيصل المهنا * لابد في البداية ان نستذكر ان فترات الجمود الطويلة التي مرت بها الأمة العربية والاسلامية فيما يخص الترجمة قد اثرت بشكل واضح وجلي في تغييب دورها الحقيقي في إثراء المعرفة المعاصرة، ولهذا واستشعارا بأهمية الترجمة في التواصل مع الآخر علميا وثقافيا جاءت جائزة خادم الحرمين الملك عبدالله بن عبدالعزيز العالمية للترجمة لتسعى الى إزالة ذلك القصور الواضح عن ثقافتنا فيما يتصل بالترجمة، واملا في ان تساهم في دفع حركة الترجمة نحو تحفيز المترجمين للسير نحو الأفضل في ترجمة أعمال من والى اللغة العربية تقدم روافد معرفية جديدة في العلوم الإنسانية والطبيعية، وبما يخدم النهضة المعرفية الشاملة، ومما يعزز من ذلك هو ان اللائحة التأسيسية للجائزة نصت في أحد أهدافها على تشجيع الترجمة في مجال العلوم، اي ان الجائزة معنية وبشكل رئيس بتفعيل الترجمة في مجالات العلوم المختلفة. هل تتمكن الجائزة وحدها الخروج بحال الترجمة من الركود التي تعاني منها منذ عدة عقود في جميع الدول العربية والإسلامية؟ @ الرياض: بداية نود أن تعطونا تعريفا جزئيا عن الترجمة ودورها بعد ذلك ندخل في التعريف بالجائزة؟ - د. سعيد السعيد: اولا اتقدم بالشكر والعرفان لصحيفة الرياض على هذه الاستضافة. اما بالنسبة للترجمة فهي بشكل مختصر نقل العلوم والمعرفة من لغة الى لغة أخرى والترجمة أصبحت أحد العلوم التي تدرس في الجامعات وأصبحت كذلك من التخصصات العلمية التي لها متخصصون وأساتذة يقومون بدور الترجمة بجميع افرعها سواء الترجمة ذات العلاقة بالعلوم الطبيعية، او الترجمة ذات العلاقة بالعلوم الطبية، كذلك الترجمة في كافة العلوم الانسانية.. اذن الترجمة هي نقل العلم والمعرفة الى لغة أخرى وبالتالي اتاحة الفرصة للناطقين باللغات الأخرى الاستفادة بقراءة تلك المعارف بلغتهم الوطنية.. - د. محمد القويزاني: في العادة تدرس الترجمة في الجامعات بتقسيمها إلى ترجمة تحريرية وترجمة شفوية، والتحريرية تنقسم الى ترجمة علمية، وترجمة أدبية،....
المصدر-الناشر
صحيفة الرياضرقم التسجيلة
661118النوع
ندوةرقم الاصدار - العدد
14589الشخصيات
الملك عبدالله بن عبدالعزيز بن عبدالرحمن آل سعوداحمد بن عبدالله البنيان
سعيد بن فايز إبراهيم السعيد
فيصل المهنا
محمد بن عبدالله القويزاني
الهيئات
جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة - السعوديةمكتبة الملك عبدالعزيز العامة - السعودية
المؤلف
حمد الفحيلهتاريخ النشر
20080603الدول - الاماكن
السعوديةالعالم الاسلامي
العالم العربي
الغرب
اليابان
الرياض - السعودية
طوكيو - اليابان